Literatura
Poesía
diciembre 2025
Poemas de Matteo Marangoni
Le maglie della sera
Un’idea colpevole
è l’ipocrisia dell’attualità,
certe parole hanno lo stesso suono
dei passi dei sassi.
Un bambino non in tempo
non è una situazione mite
è un calendario dove cadono giorni.
Проломи вечера
traducido al ucraniano por Paolo Galvagni
Винна ідея – це
ліцемірство сучасності,
деякі слова мають той же гук
як кроки каменів.
Дітина не вчасно – це
не лагідна ситуація
це календар де падають дні.
Вечерние сети
traducido al ruso por Marco Sabbatini y Polina Fedorova
Виновная идея –
это лицемерие текущих событий,
некоторые слова имеют то же звучание,
что и шаги камней.
Ребенок, не успевший –
это не ситуация кротости,
это календарь, где падают дни.
Los entretejidos de la noche
traducido al español por Antonio Nazzaro
Una idea culpable
es la hipocresía de la actualidad,
ciertas palabras tienen el mismo sonido
de los pasos de las piedras.
Un niño no a tiempo
no es una situación apacible
es un calendario donde caen los días.
Les trames de la soir
traducido al francés por Rita Bompadre
Une idée coupable
c’est l’hypocrisie de l’actualité,
certains mots ont le même son
des pas des pierres.
Un enfant pas à l’heure
ce n’est pas une situation bénigne
c’est un calendrier où les jours tombent.
The nightfall mesh
traducido al inglés por Patrizia Gradito
A guily idea
is the hypocrisy of our moderness,
certain words sound like
our footsteps on the stones.
A mistimed baby
does not set up a mild condition
it poses a calendar whittling each day.
רֶשֶׁת בֵּין עַרְבַּיִם
traducido al hebreo por Shoshana Vegh
רִגְשׁוֹת אַשְׁמָה
הֵן צְבִיעוּת עַכְשָׁוִית בֵּינֵינוּ
,מִלִּים מְסֻיָּמוֹת נִשְׁמָעוֹת
כְּמוֹ פְּסִיעוֹת עַל אֲבָנִים.
תִּינוֹק שֶׁנּוֹלַד בְּעִתּוּי שָׁגוּי
אֵינוֹ מַרְגִּיעַ אֶת הַמַּצָּב
הוּא מַצִּיב לוּחַ שָׁנָה
שֶׁמִּתְפּוֹרֵר יוֹם יוֹם
نسيج المساء (traducido al árabe por Gassid Mohammed Hossein Hoseini)
نفاق الزّمنِ الرّاهن
فكرةٌ آثمة،
وثمّة كلماتٌ لها وقعٌ
هو وقعُ خطى الحصى نفسه.
طفلٌ لا يُسعفهُ الوقتُ
هذه ليستْ حالٌ وديعةٌ
إنّه تقويمٌ تتهاوى منه الأيّام.
Gracias a la Asociación Cultural “San Ginesio” – Centro di Lettura “Arturo Piatti” y a todos los que
colaboraron para esta iniciativa cultural.
Matteo Marangoni nació en Macerata (Región de las Marcas, Italia) el 5 de Julio de 1974. Reside en Macerata. Es operador turístico cultural y escritor. Ha colaborado y colabora con: la Asociación Cultural Rebis (teatro), la Asociación Cultural Forward Agency (música), la Asociación Cultural Terra dell’Arte (arte, poesía, literatura, música, teatro, etc. Véase el Premio Nacional de Poesía “Poesie al Mondo” y el Festival de Teatro, Danza, Música y Poesía Notti d’Estate, etc.), la Asociación Cultural “San Ginesio” (teatro, arte, poesía, literatura, música, danza, etc. Véase eventos como el Día Mundial de la Poesía y el Teatro, el Maggio dei Libri, el Festival Sudamericana, Libriamoci, el Día Contemporáneo AMACI y el Festival Marchestorie, etc.) y la Fundación Europea F.O.R.A.R.T. (asistente administrativo, poesía, arte, etc.). Año de inicio de la escritura: 2000. Premios: Tercer lugar para Domenico Ciampoli 2018, Atessa (Chieti) – sección Twitter; Primer lugar para el Concurso Literario “Amilcare Solferini” 2019, Rodallo (Ciudad Metropolitana de Turín); Tercer lugar para el Premio Dragut 2023 (Latina), etc. Último evento organizado: Festival Marchestorie (San Ginesio – Provincia de Macerata – Italia).

