Revista Mal de Ojo
  • Quienes Somos
  • Ruido Manifiesto
  • Bases Convocatoria

Literatura
poesía
marzo 2023

No es sólo una taza de café / ليس مجرّد فنجان القهوة
Escrito  y traducido por Mohamed Walid Grine

ليس مجرّد فنجان القهوة

كل يوم تقريبا

في دارنا بحي القبة

أصب القهوة في فنجان ورثته عن أمي

فنجان من صنع عمال لاسْنِيكْ

الشركة الوطنية العمومية للصناعات الكيماوية

وأشعر بنوع من السعادة الدافئة.

 

الأغراض تملك لغة خاصة بها

كما كتب بازوليني ذات مرة

والفنجان يقول لك إنّه شاهد حي

على الصناعة الوطنية المتقنة

وأنّ أيادٍ عاملة جزائرية

هي التي صقلته

وأنتجت ملايين من الفناجين المشابهة

إلى غاية التسعينات من القرن الفائت.

 

الفنجان أبيض وفيه ثلاثة أزهار زرقاء

وأوراق خضراء صغيرة

جميلة. تحفة فنية حقيقية

مصنوعة من خزف ميلة

صنع الفنجان عمال وعاملات

شركة عمومية

بورجوازية الكومبرادور يعجبها

أن تقول إنّنا “شعب كسول”

وإننا “لا نستطيع أن ننتج أي شيء”

هي بورجوازية منبطحة وعندها عقدة

 

كان مقر شركة لاسنيك في ولاية قالمة

دمرها أسماك القرش

اللعة عليهم جميها

كانوا أعضاء في حزب رأس المال

حدثت هذه الكارثة قبل ثلاثين عاما

باسم “السوق الحرة”

لكي يتم إغراق سوقنا

بمنتجات أجنبية

تابعة لشركات رأسمالية كبيرة

لتدمير استقلالنا الاقتصادي.

وباسم “السوق الحرة”

تم رمي الآلاف من عمال الشركة

في الزنقة

كما تُرمى الفضلات.

 

أحنّ إلى ماما

وشرب القهوة معها.

 

ورثت عن أمي مبادئ وأخلاق كثيرة

لقد علّمتني حب الخير والحق، 

حب فعل الخير دون انتظار مقابل مادي 

حب التضامن والتقاسم

الوقوف مع المستضعفين دائما

كره حكم الظلم 

كره الفاسدين

ودين الدينار.

تفهمون الآن سبب تعلقي الشديد بهذا الفنجان

 

No es sólo una taza de café

Casi todos los días

en nuestra casa 

en el barrio de Kouba

vierto el café en una tacita 

que heredé de mamá.

Una tacita hecha 

por trabajadores de la SNIC

empresa nacional y pública 

de industrias químicas

y siento una especie de dulce felicidad.

 

Los objetos tienen su propio lenguaje

como decía Pasolini.

La tacita me dice que 

es un testigo vivo

de la industria nacional masterizada

y que fueron las manos trabajadoras argelinas 

las que la hicieron.

La SNIC produjo 

millones de tacitas similares

hasta los años noventa 

del siglo pasado .

 

La tacita es blanca .

De porcelana Argelina

Tiene tres floritas azules

y hojitas verdes.

Son tan preciosas. 

Una verdadera obra maestra,

Hecha por obreros-obreras 

De una empresa pública. 

A la burguesía compradora le gusta 

decir que somos « un pueblo perezoso »

que « no podemos producir nada ».

Burguesía acomplejada y lacaya.

 

La SNIC tenía su sede en la provincia de Mila

Fue destruida por los tiburones

¡Malditos sean todos!

Eran miembros del Partido del Capital

Este desastre sucedió hace treinta años

en nombre del « mercado libre »

Para inundar nuestro mercado 

con productos extranjeros

de grandes empresas capitalistas

para destruir nuestra independencia económica.

Y en nombre del « mercado libre »

miles de obreros de la empresa

fueron echados en la calle

como basura.

 

Extraño a mi mamá.

Extraño tomar el café con ella.

 

Heredé muchos principios de mi madre.

Ella me enseño el amor de la bondad, 

de la justicia.

Amar hacer el bien sin esperar una recompensa material

Amar la solidaridad 

Estar siempre del lado de los oprimidos

Odiar el reino 

de la injusticia, 

odiar los corruptos,

y la religión del dinero. 

Ustedes comprenden ahora porqué estoy tan apegado a esa tacita.


Mohamed walid Grine, escritor, traductor y bloguero argelino. nacido en Argel, en 1985. Graduado en traducción (Universidad de Argel).  Actualmente vive y trabaja en Argel como profesor de traducción árabe-francés-árabe en el Instituto de Traducción (Universidad de Argel 2)  Obras publicadas: « Les Autres » (los demás, en francés), Editions Alpha, noviembre 2013, Argel (colección de cuentos), Ala haffet errasif (en la acera, en árabe), ediciones ANEP, 2019, Argel (colección de cuentos). Traducciones publicadas:  Traducción al árabe de una colección de cuentos del italiano Cesare Pavese, ediciones Khotot wa Dilal, Amman, Jordania, 2022, Traducción al árabe de un poemario del búlgaro Nikola Vaptsarov, ediciones Al Darawesh, Plovdiv, Bulgaria, enero 2023.

Argelia Mohamed Walid Grine poesia argelina traducción árabe

Artículo anteriorPoemas de Verónica DelgadilloArtículo siguiente Toponimia visual, videopoema de Nicolás Zalacaín

Revista Mal de Ojo

https://www.youtube.com/watch?v=aWH36pPO4-g

Con Latido en Revolución

https://youtu.be/y_22mWKKuxc

Muestra fotogràfica Afi Woman y Paula Navarro

https://www.youtube.com/watch?v=DvkILBwwja4&t=47s

Muestra fotográfica Ruber Osoria y Patricio M. Lueiza

https://www.youtube.com/watch?v=7AglD24Q_Ng

TAMBIÉN PUEDES REVISAR:

  • Colaboración
  • Con latido en Revolución
  • Otros
  • Revistas Digitales

ETIQUETAS

argentina colombia cuento cuento chileno dictadura dramaturgia ensayo Entrevista España fotografía Gian Pierre Codarlupo Guido Schiappacasse isabel guerrero josé guerrero urzúa literatura Literatura Argentina marcelo rubio margarita bustos María Negro Miguel González Troncoso México narrativa narrativa argentina Narrativa chilena narrativa colombiana narrativa cubana narrativa española narrativa mexicana Perú poesia argentina poesia boliviana poesia chilena poesia colombiana poesia cubana poesia mexicana poesia portuguesa poesia venezolana poesía Poesía española reseña literaria Sebastián Alarcón Chávez taller escritura creativa territorio Venezuela Yuleisy Cruz Lezcano

Síguenos en Issuu

Categorías

  • Colaboración
  • Con latido en Revolución
  • Otros
  • Revistas Digitales

Revisa nuestro canal de Youtube

https://www.youtube.com/watch?v=aWH36pPO4-g

Buscar