Literatura
Poesía
enero 2024
Poemas de Mohamed Walid Grine
Nuestro amor es una causa
Contigo, mi amor,
la hermosa historia comenzó,
y ahora seguimos avanzando juntos
Nos convertimos en una mano sola
Y construimos nuestro nido
siempre apoyándonos, mutualmente.
Al inicio éramos dos,
y desde hace dos años
nos convertimos en tres
desde que diste la luz
a nuestra estrellita
que se llama Maya,
fruto de nuestro amor.
Dos profesores somos
Y juntos caminamos,
boxeando
las dificultades económicas
que enfrentamos,
tirando siempre adelante.
Nuestro amor es una causa
basada en principios y valores comunes.
Nos gusta la espontaneidad.
Nos negamos los modales artificiales.
No nos gusta el intelectualismo.
Queremos mantener nuestra felicidad
a nuestra manera,
sin copiar la vida burguesa,
acumulando nuestro capital sentimental.
Nos compartimos la tristeza y la alegría.
Así somos, así pensamos.
El bienestar debería ser de todos,
No de una minoría privilegiada.
Creemos en la filosofía de la solidaridad
y odiamos la filosofía del egoísmo y de la codicia.
Nuestro amor es una causa,
y te digo como dijo el poeta
difunto Nazim Hikmet
Cuyos poemas te gustan
Te digo, Nina mía
que pensar en tí es algo hermoso y esperanzador
Nuestro amor es una cosa hermosa
¡Que Dios lo bendiga!
Como un jilguero
Respiro,
Amo,
Escribo o traduzco poemas
cada vez que puedo,
a mi manera.
Escribo o traduzco
para compartir
con el lector/la lectora
un sentimiento, una idea
una reflexión.
Escribo versos
indignados, insurrectos.
Escribo versos llenos
de amor, de alegría,
de lucha, de resistencia,
de fe y de pasión,
para mantener vivo
mi corazón.
Con la vida cara me peleo
Sobre todo en este fin de mes.
Me gano la vida dando
clases de traducción
en una universidad pública,
para llevar el pan a mi nido,
conformado por mi esposa, mi niña y yo.
Esta vida cara que nos impusieron
los amos del dinero
y los adeptos de la religión del Capital.
A todos estos digo:
Ustedes nunca podrán
ser amos de mi alma
porque en mí hay
un jilguero;
no aquello habituado
a vivir enjaulado,
sino el jilguero
de la alcazaba de Argel
y de los montes del Djurdjura y del Aures,
de libre vuelo.
En mí hay un jilguero,
lleno de amor,
por la justicia, la dignidad y la libertad.
Lleno de fe en la solidaridad
y en la resistencia,
popular y colectiva.
Este amor y esta fe de lejos vienen
Vienen de las antiguas
luchas populares
de nuestros bisabuelos,
campesinos y obreros,
contra la esclavitud y la resignación,
para la tierra, el pan y la independencia.
Mi espíritu de jilguero
bebe de esta antigua fuente
de militancia revolucionaria.
Como un jilguero soy,
Entre otros jilgueros.
No acepto la jaula.
Mi fe no se encarcela.
¡NO SE ENCARCELA!
Mohamed Walid Grine, escritor, traductor y bloguero argelino. nacido en Argel, en 1985. Graduado en traducción (Universidad de Argel). Actualmente vive y trabaja en Argel como profesor de traducción árabe-francés-árabe en el Instituto de Traducción (Universidad de Argel 2) Obras publicadas: « Les Autres » (los demás, en francés), Editions Alpha, noviembre 2013, Argel (colección de cuentos), Ala haffet errasif (en la acera, en árabe), ediciones ANEP, 2019, Argel (colección de cuentos). Traducciones publicadas: Traducción al árabe de una colección de cuentos del italiano Cesare Pavese, ediciones Khotot wa Dilal, Amman, Jordania, 2022, Traducción al árabe de un poemario del búlgaro Nikola Vaptsarov, ediciones Al Darawesh, Plovdiv, Bulgaria, enero 2023.