Literatura
poesía
marzo 2023
No es sólo una taza de café / ليس مجرّد فنجان القهوة
Escrito y traducido por Mohamed Walid Grine
ليس مجرّد فنجان القهوة
كل يوم تقريبا
في دارنا بحي القبة
أصب القهوة في فنجان ورثته عن أمي
فنجان من صنع عمال لاسْنِيكْ
الشركة الوطنية العمومية للصناعات الكيماوية
وأشعر بنوع من السعادة الدافئة.
الأغراض تملك لغة خاصة بها
كما كتب بازوليني ذات مرة
والفنجان يقول لك إنّه شاهد حي
على الصناعة الوطنية المتقنة
وأنّ أيادٍ عاملة جزائرية
هي التي صقلته
وأنتجت ملايين من الفناجين المشابهة
إلى غاية التسعينات من القرن الفائت.
الفنجان أبيض وفيه ثلاثة أزهار زرقاء
وأوراق خضراء صغيرة
جميلة. تحفة فنية حقيقية
مصنوعة من خزف ميلة
صنع الفنجان عمال وعاملات
شركة عمومية
بورجوازية الكومبرادور يعجبها
أن تقول إنّنا “شعب كسول”
وإننا “لا نستطيع أن ننتج أي شيء”
هي بورجوازية منبطحة وعندها عقدة
كان مقر شركة لاسنيك في ولاية قالمة
دمرها أسماك القرش
اللعة عليهم جميها
كانوا أعضاء في حزب رأس المال
حدثت هذه الكارثة قبل ثلاثين عاما
باسم “السوق الحرة”
لكي يتم إغراق سوقنا
بمنتجات أجنبية
تابعة لشركات رأسمالية كبيرة
لتدمير استقلالنا الاقتصادي.
وباسم “السوق الحرة”
تم رمي الآلاف من عمال الشركة
في الزنقة
كما تُرمى الفضلات.
أحنّ إلى ماما
وشرب القهوة معها.
ورثت عن أمي مبادئ وأخلاق كثيرة
لقد علّمتني حب الخير والحق،
حب فعل الخير دون انتظار مقابل مادي
حب التضامن والتقاسم
الوقوف مع المستضعفين دائما
كره حكم الظلم
كره الفاسدين
ودين الدينار.
تفهمون الآن سبب تعلقي الشديد بهذا الفنجان
No es sólo una taza de café
Casi todos los días
en nuestra casa
en el barrio de Kouba
vierto el café en una tacita
que heredé de mamá.
Una tacita hecha
por trabajadores de la SNIC
empresa nacional y pública
de industrias químicas
y siento una especie de dulce felicidad.
Los objetos tienen su propio lenguaje
como decía Pasolini.
La tacita me dice que
es un testigo vivo
de la industria nacional masterizada
y que fueron las manos trabajadoras argelinas
las que la hicieron.
La SNIC produjo
millones de tacitas similares
hasta los años noventa
del siglo pasado .
La tacita es blanca .
De porcelana Argelina
Tiene tres floritas azules
y hojitas verdes.
Son tan preciosas.
Una verdadera obra maestra,
Hecha por obreros-obreras
De una empresa pública.
A la burguesía compradora le gusta
decir que somos « un pueblo perezoso »
que « no podemos producir nada ».
Burguesía acomplejada y lacaya.
La SNIC tenía su sede en la provincia de Mila
Fue destruida por los tiburones
¡Malditos sean todos!
Eran miembros del Partido del Capital
Este desastre sucedió hace treinta años
en nombre del « mercado libre »
Para inundar nuestro mercado
con productos extranjeros
de grandes empresas capitalistas
para destruir nuestra independencia económica.
Y en nombre del « mercado libre »
miles de obreros de la empresa
fueron echados en la calle
como basura.
Extraño a mi mamá.
Extraño tomar el café con ella.
Heredé muchos principios de mi madre.
Ella me enseño el amor de la bondad,
de la justicia.
Amar hacer el bien sin esperar una recompensa material
Amar la solidaridad
Estar siempre del lado de los oprimidos
Odiar el reino
de la injusticia,
odiar los corruptos,
y la religión del dinero.
Ustedes comprenden ahora porqué estoy tan apegado a esa tacita.
Mohamed walid Grine, escritor, traductor y bloguero argelino. nacido en Argel, en 1985. Graduado en traducción (Universidad de Argel). Actualmente vive y trabaja en Argel como profesor de traducción árabe-francés-árabe en el Instituto de Traducción (Universidad de Argel 2) Obras publicadas: « Les Autres » (los demás, en francés), Editions Alpha, noviembre 2013, Argel (colección de cuentos), Ala haffet errasif (en la acera, en árabe), ediciones ANEP, 2019, Argel (colección de cuentos). Traducciones publicadas: Traducción al árabe de una colección de cuentos del italiano Cesare Pavese, ediciones Khotot wa Dilal, Amman, Jordania, 2022, Traducción al árabe de un poemario del búlgaro Nikola Vaptsarov, ediciones Al Darawesh, Plovdiv, Bulgaria, enero 2023.