Literatura
Poesía
mayo 2022
Poemas de Alberto Pereira
traducidos al español
Tarde aprendi,
homem que não fala com o seu Inverno
cresce-lhe a erva nos olhos.
O meu pai sempre disse,
“a mulher é uma árvore de coração movediço,
quando a resina lhe chega aos lábios
somos uma imagem em chamas”.
O amor,
apartamento de duas assoalhadas.
Uma,
com vistas magníficas
que prometem perfumar lâminas.
A outra,
espaço onde o tempo repete às vísceras
o meticuloso acordo entre a tempestade e a morte.
Afinal,
a vida não cheira continuamente
a um piano que toca flores.
O céu metido em prateleiras
apaixona-se pela lei da gravidade.
E cair não é bom para ninguém.
Também os deuses
em contacto com o solo
imitam o cristal.
Os meses têm dentes.
E eis-nos,
a dar a última demão no vento
para citarmos de novo
um corpo que foi Agosto.
O amor é uma pistola
que faz férias no paraíso.
I
Tardíamente aprendí,
el hombre que no habla con su invierno
le crece la hierba en los ojos.
Mi padre siempre dice,
La mujer es un árbol de corazón movedizo,
cuando la resina les llega a los labios
somos una imagen en llamas”.
El amor,
piso de dos habitaciones.
Una,
con vistas magníficas
que prometen perfumar láminas.
La otra,
espacio donde el tiempo repite a las vísceras
el meticuloso acuerdo entre la tempestad y la muerte.
Después de todo,
la vida no huele continuamente
a un piano que toca flores.
El cielo metido en estantes
se apasiona por la ley de la gravedad.
Y caer no es bueno para nadie.
También los dioses
en contacto con el suelo
imitan el cristal.
Los meses tienen dientes.
Y aquí estamos,
a dar la última mano en el viento
para citar de nuevo
un cuerpo que fue agosto.
El amor es una pistola
que hace vacaciones en el paraíso.
IV
As mãos já não são a harpa que tocava magnólias.
Talvez um hospício à procura do teu rosto.
A casa é um monólogo dentro de quem ficou.
O mel que corria a pele para a infância
tem uma cidade de nomes que não chegam.
Fuzilou o acne as marés.
Esconderam-se os navios atrás dos muros.
Na corrente pontificam facas
ou retratos de pernas cruzadas.
Tudo nas tuas margens
são águas de lábios rasgados
ou arco-íris com cicatrizes às costas.
O amor é um dicionário de nuvens.
Se tivesse observado o céu de Estocolmo,
via,
as aves fumam
o batimento cardíaco da tempestade.
A morte chega quando nos apagam
o coração num cinzeiro.
IV
Las manos ya no son el arpa que tocaba magnolias.
Tal vez un hospicio en busca de tu rostro.
La casa es un monólogo dentro de quien quedó.
La miel que corría la piel para la infancia
tiene una ciudad de nombres que no llegan.
Fusiló el acné las mareas.
Se escondieron los barcos detrás de los muros.
En la corriente pontifican los cuchillos
o retratos de piernas cruzadas.
Todo en tus márgenes
son aguas de labios rasgados
o arco iris con cicatrices a la espalda.
El amor es un diccionario de nubes.
Si hubiera observado el cielo de Estocolmo,
veía,
las aves fuman
el latido del corazón de la tormenta.
La muerte llega cuando nos apagan
el corazón en un cenicero.
VII
Ninguém disse quantas árvores existem
num coração soterrado,
nem como se cala a casa.
As janelas já não dão para os pássaros
e Agosto deixou sangue nos retratos.
Ninguém disse quantos gritos
podem subir um homem,
nem como aprendem as praias a ser facas.
Há nevoeiro onde as horas
não tinham sono
e o céu alvejou os poemas.
Escuta-me,
não te peço mais nada:
vamos repetir as aves.
VII
Nadie dijo cuántos árboles existen
en un corazón soterrado,
ni como se calla la casa.
Las ventanas ya no dan para los pájaros
y agosto dejó sangre en los retratos.
Nadie dijo cuántos gritos
pueden subir un hombre,
ni cómo aprenden las playas a ser cuchillos.
Hay niebla donde las horas
no tenían sueño
y el cielo apuntó los poemas.
Escucha me,
no te pido nada más:
vamos a repetir las aves.
Alberto Pereira es escritor. Nació en Lisboa. Es Miembro del Club Portugués de poetas, ensayistas y novelistas (P.E.N.). Ha publicado ocho libros poesía: El áspero aliento del mañana (O áspero hálito do amanhã [2008]); Amanecen en las arrugas precipicios (Amanhecem nas rugas precipícios [2011]); Poemas con Alzheimer (Poemas com Alzheimer [2013]); El Dios que mataba poemas (O Deus que matava poemas [2015]); Biografía de las primeras cosas (Biografia das primeiras coisas [2016]); Viaje a la demencia de los pájaros (Viagem à demência dos pássaros [2017]); Barrio de Lata (Bairro de Lata [2017]); Como en un naufragio interior morimos (Como num naufrágio interior morremos [2019]) y Nieve interior (Neve interior [2021]). Participó en colecciones de cuentos y poesía. Algunos de sus poemas han sido traducidos en español, francés e inglés. Ha sido ganador de varios concursos de los cuales se destacan: Primer lugar en el Concursos Literario Cuento por Cuento en 2011; Primer lugar en el Concurso de Poesía Agostinho Gomes en 2013; Primer lugar en el Concurso Literario Manuel António Pina – Museo Nacional Impensa (2013) y Menciones Honoríficas en (2014, 2015, 2017, 2018, 2020); así como Mención Honorífica en el Concurso Internacional de Poesía Glória de Sant´Anna con los libros, Viaje a la demencia de los pájaros y Como en un naufragio interior morimos (2018 y 2020), respectivamente; Mención Honorífica en el Concurso Internacional de Poesía Natália Correia en 2021; Galardonado com el Premio Internacional Cesar Vallejo – Excelencia Literaria – Unión Hispanomundial de Escritores en 2021. Asimismo, fue finalista en el 21º Concurso de Cuentos Paulo Leminski – Paraná, Brasil (2010) y del Premio Internacional de Poesía António Salvado (2021).